Per impedire che qualcuno cada giù

Pubblicato da Redazione il 31 gennaio 2010 in Il juke box di Nave Corsara, Letterature straniere, Musica |

Nei primi anni Settanta, Francesco Guccini dedicò una canzone a J. D. Salinger.  S’intitolava “La collina” è contenuta nell’album L’isola non trovataThe catcher in the rye è il titolo originale del romanzo di Salinger Il giovane Holden.

Mega World News Facebook Twitter Myspace Friendfeed Technorati del.icio.us Digg Google Yahoo Buzz StumbleUpon Weekend Joy

Tag:, ,

11 Commenti

  • avatar English Puke58 scrive:

    La traduzione di catcher con ” prenditore” farebbe rabbrividire qualsiasi insegnante di inglese.

    Ti piace questo commento? Thumb up 0 Thumb down 0

  • avatar English Puke58 scrive:

    Colui che prende al volo, accalappiare , catturare, intercettare ( ma non to Intercept).
    Se la vogliamo passare per licenza , passi.Ma non mi pare corretta …….Ammiraglio ( di Capitano c’e’ n’e’ gia’ uno)

    Ti piace questo commento? Thumb up 0 Thumb down 0

    • avatar Editore scrive:

      Eh, no caro. Qui si tratta di tradurre il sostantivo the catcher, non il verbo to catch per il quale sarebbero stati comunque più appropriati “agguantare” o “afferrare”. Dunque, ripeto la domanda: che cosa proponi al posto di the catcher?

      Ti piace questo commento? Thumb up 0 Thumb down 0

  • avatar Di nuovopuke58 scrive:

    Suggerirei il Catturatore nella segale .

    Confesso la mia ignoranza ma non letto il libro di Salinger .

    Ti piace questo commento? Thumb up 0 Thumb down 1

  • avatar Di nuovopuke58 scrive:

    “Colui che afferra nella segale” dovrebbe chiudere la vertenza linguistica. :-)
    Prenditore non lo trovo nel mio vecchio dizionario di italiano ne’ online.

    Ti piace questo commento? Thumb up 0 Thumb down 1

    • avatar Editore scrive:

      Nello Zingarelli 2008 il lemma «prenditore» figura eccome: si trova tra prendisole e prenditoria. E come secondo significato è indicato proprio quello sportivo mutuato dal baseball: «ricevitore». Tornando alla canzone in oggetto, né «ricevitore» né il da te suggerito «catturatore» vanno però bene, per evidenti ragioni di metrica. Questi due termini sono infatti composti da cinque sillabe: ri-ce-vi-to-re cat-tu-ra-to-re mente «prenditore» solo da quattro: pren-di-to-re. Dunque Guccini, che conosce molto bene l’italiano ed è maestro nell’uso del dizionario, non aveva altra scelta. Ne convieni? PS Per tutta la durata di questa dotta diatriba linguistica, il correttore automatico del computer, che pure non è da prendere a misura di correttezza, non ha mai sottolineato in rosso la parola «prenditore», mentre lo ha fatto per «catturatore», che non figura infatti nello Zingarelli 2008.

      Ti piace questo commento? Thumb up 3 Thumb down 0

  • avatar fb scrive:

    Forse potrebbe significare “Quello che fa il vaglio nel campo di segale”, nel senso di separatore del loglio dalla segale buona; me lo ha suggerito una lady inglese di Salsomaggiore, di origine scozzese. A parte che loro chiamano “Rye” anche un certo tipo di whisky, per cui allora potrebbe anche significare “L’assaggiatore del whisky fatto con la segale”; bisognerebbe chiederlo a Salinger.

    Ti piace questo commento? Thumb up 0 Thumb down 1

    • avatar Editore scrive:

      Forse io e Puke, presi dalla bizantina disquisizione, non siamo stati chiari. Qui non è in ballo Salinger e neppure il suo traduttore, che probabilmente ha tradotto come si deve «catcher» con il termine tecnico di «ricevitore», dato che lo scrittore parla espressamente di questa figura nel gioco del baseball. Qui si discuteva del fatto se Guccini avesse fatto bene o male a preferire, per ragioni di metrica, il termine di «prenditore». Tutto il resto non c’entra nulla.

      Ti piace questo commento? Thumb up 1 Thumb down 0

  • avatar Di nuovopuke58 scrive:

    I give up. :-)

    Ti piace questo commento? Thumb up 0 Thumb down 0

  • avatar fb scrive:

    Se per decenni ci è andato bene di presentare, nelle scuole più esclusive, una traduzione dell’Iliade, condotta da Vincenzo Monti su traduzioni e non sull’originale,da cui il nomignolo di “traduttor de’ traduttor d’Omero”, senz’altro ha ben fatto Guccini a tradurre “catcher” con “prenditore”. Lo preferisco sicuramente al codino Vincenzo Monti.

    Ti piace questo commento? Thumb up 0 Thumb down 0

Lascia un Commento

L'indirizzo email non verrà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

*

È possibile utilizzare questi tag ed attributi XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Copyright © 2007-2012 Nave Corsara All rights reserved.
Desk Mess Mirrored v1.8.1 theme from BuyNowShop.com.