Per impedire che qualcuno cada giù
Nei primi anni Settanta, Francesco Guccini dedicò una canzone a J. D. Salinger. S’intitolava “La collina” è contenuta nell’album L’isola non trovata. The catcher in the rye è il titolo originale del romanzo di Salinger Il giovane Holden.
SOTTO TIRO

CREDENZE POPOLARI
Nei centri commerciali,
i consumatori credono
di risparmiare.
In democrazia, gli elettori credono di contare.
QUELLO CHE NON HA GIULIANO
«Può darsi che Saviano sia banale e scriva male, ma se non piace
a Giuliano Ferrara qualcosa
di buono ce l’avrà». (Lia Celi)
SIRENE E CENTAURE NELLA GIUNTA BERNAZZOLI
«Giunta con metà donne», titola la Gazzetta di Parma, per significare che Bernazzoli vuole riservare il 50 per cento del suo esecutivo alle assessore. Ma detto così sembra che voglia amministratrici metà carne e metà pesce, metà umane e metà giumente. Strafalcione o lapsus?
MONTI LEI
Vista la situazione, è normale che la rabbia Monti. (Mario Mantovani)
ULTIMA CHIAMATA PER I PARTITITemo che i partiti italiani non abbiano capito il senso e lo scopo della formula adottata dal presidente della Repubblica dopo le dimissioni del governo Berlusconi. Mario Monti e i suoi tecnici avrebbero dovuto restaurare la credibilità finanziaria dell'Italia, riformare il mercato del lavoro, creare le condizioni per una economia più libera e competitiva. I partiti avrebbero dovuto assecondare il governo ma dedicarsi contemporaneamente ad altri compiti che non possono essere, in una democrazia, «tecnici». Avrebbero dovuto modificare la legge elettorale, ridurre il numero dei parlamentari, rompere l'incantesimo del bicameralismo perfetto, dare a se stessi uno statuto giuridico corrispondente alle loro responsabilità, dare al Paese un esempio di rigore finanziario riducendo drasticamente il denaro pubblico di cui si sono spensieratamente serviti dopo un referendum che diceva chiaramente quale fosse, a questo proposito, il pensiero del Paese. Ebbene, nulla di ciò che avevamo il diritto di attenderci in materia di riforme istituzionali è stato fatto. È questa una delle ragioni del malumore del Paese, che soffre la crisi e sopporta il peso delle tasse, e del successo di Grillo. Se i partiti vogliono rimediare, il tempo stringe e la porta attraverso la quale dovranno passare per avviare il cantiere delle riforme non resterà aperta più di tre o quattro settimane. Una riforma costituzionale richiede, infatti, una doppia lettura fra Camera e Senato e mancano dieci mesi alla fine della legislatura. Se non ne approfitteranno, il prossimo voto sarà peggio dell'ultimo. (Sergio Romano, Corriere della Sera, 10 maggio 2012)
Cerca
Visitatori
online: 14, oggi: 1284. Commenti recenti
- Cinico66 su Per Bernazzoli e Bersani siamo più che mai vacche incapaci di intendere e di volere
- Campion su Quei dissennati del Pd
- mjolnir su La carica dei quarantadue
- Gozzo su I parmigiani hanno assunto Pizzarotti in comune, Bernazzoli continuerà la sua esperienza in provincia
- armentario su Per Bernazzoli e Bersani siamo più che mai vacche incapaci di intendere e di volere
- roberto braglia su Quello di Brindisi è un delitto di Stato
- Raffaele Pizzati su Quei dissennati del Pd
- CHINA65 su Elezioni di Parma, fotocronaca di una vittoria
- michele su Per Bernazzoli e Bersani siamo più che mai vacche incapaci di intendere e di volere
- Ruggero Acque su I parmigiani hanno assunto Pizzarotti in comune, Bernazzoli continuerà la sua esperienza in provincia
- UfoCrusader su Parma, si fa festa sotto i Portici del Grano
- Redazione su I parmigiani hanno assunto Pizzarotti in comune, Bernazzoli continuerà la sua esperienza in provincia
Legge 62/2001
Questo è un sito multiautore senza scopi di lucro. Esso non rappresenta una testata giornalistica in quanto viene aggiornato senza alcuna periodicità. Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n. 62 del 07.03.2001
Gli autori, inoltre, dichiarano di non essere responsabile per i commenti inseriti nei post. Eventuali commenti dei lettori, lesivi dell'immagine o dell'onorabilità di persone terze non sono da attribuirsi agli autori. Alcune delle foto presenti su questo blog sono state reperite in internet: chi ritenesse danneggiati i suoi diritti d'autore può contattarci per chiederne la rimozione.-
Tag
Afghanistan Alberto Gilioli Barack Obama Bassa Parmense Beppe Grillo Carduccio Parizzi Coppa del mondo di calcio Corruzione Davide Malvisi Elezioni amministrative 2011 Elezioni amministrative 2012 Enrico Montanari Federico Pizzarotti Fidenza Francesca Gambarini Gazzetta di Parma Gianfranco Fini Giovanni Carancini Giuliano Ferrara Giuseppe Cerri Internet Italia Nostra Lega Nord Libia Lina Callegari Luigi Giuseppe Villani Mafia Mario Cantini Massimo Tedeschi Miss Italia Movimento 5 Stelle Muammar Gheddafi Nicolas Sarkozy Papa Benedetto XVI Parma Partito democratico Pd PdL Pierluigi Bersani Pietro Vignali Preti pedofili Silvio Berlusconi Trenitalia Umberto Bossi Vincenzo Bernazzoli
WP Cumulus Flash tag cloud by Roy Tanck and Luke Morton requires Flash Player 9 or better.
Nave Corsara
Siti Amici
Archivio per categoria
Info sito












La traduzione di catcher con ” prenditore” farebbe rabbrividire qualsiasi insegnante di inglese.
Ti piace questo commento?
0
0
E allora come diciamo a Guccini che avrebbe dovuto tradurre?
Ti piace questo commento?
0
0
Colui che prende al volo, accalappiare , catturare, intercettare ( ma non to Intercept).
Se la vogliamo passare per licenza , passi.Ma non mi pare corretta …….Ammiraglio ( di Capitano c’e’ n’e’ gia’ uno)
Ti piace questo commento?
0
0
Eh, no caro. Qui si tratta di tradurre il sostantivo the catcher, non il verbo to catch per il quale sarebbero stati comunque più appropriati “agguantare” o “afferrare”. Dunque, ripeto la domanda: che cosa proponi al posto di the catcher?
Ti piace questo commento?
0
0
Suggerirei il Catturatore nella segale .
Confesso la mia ignoranza ma non letto il libro di Salinger .
Ti piace questo commento?
0
1
“Colui che afferra nella segale” dovrebbe chiudere la vertenza linguistica.
Prenditore non lo trovo nel mio vecchio dizionario di italiano ne’ online.
Ti piace questo commento?
0
1
Nello Zingarelli 2008 il lemma «prenditore» figura eccome: si trova tra prendisole e prenditoria. E come secondo significato è indicato proprio quello sportivo mutuato dal baseball: «ricevitore». Tornando alla canzone in oggetto, né «ricevitore» né il da te suggerito «catturatore» vanno però bene, per evidenti ragioni di metrica. Questi due termini sono infatti composti da cinque sillabe: ri-ce-vi-to-re cat-tu-ra-to-re mente «prenditore» solo da quattro: pren-di-to-re. Dunque Guccini, che conosce molto bene l’italiano ed è maestro nell’uso del dizionario, non aveva altra scelta. Ne convieni? PS Per tutta la durata di questa dotta diatriba linguistica, il correttore automatico del computer, che pure non è da prendere a misura di correttezza, non ha mai sottolineato in rosso la parola «prenditore», mentre lo ha fatto per «catturatore», che non figura infatti nello Zingarelli 2008.
Ti piace questo commento?
3
0
Forse potrebbe significare “Quello che fa il vaglio nel campo di segale”, nel senso di separatore del loglio dalla segale buona; me lo ha suggerito una lady inglese di Salsomaggiore, di origine scozzese. A parte che loro chiamano “Rye” anche un certo tipo di whisky, per cui allora potrebbe anche significare “L’assaggiatore del whisky fatto con la segale”; bisognerebbe chiederlo a Salinger.
Ti piace questo commento?
0
1
Forse io e Puke, presi dalla bizantina disquisizione, non siamo stati chiari. Qui non è in ballo Salinger e neppure il suo traduttore, che probabilmente ha tradotto come si deve «catcher» con il termine tecnico di «ricevitore», dato che lo scrittore parla espressamente di questa figura nel gioco del baseball. Qui si discuteva del fatto se Guccini avesse fatto bene o male a preferire, per ragioni di metrica, il termine di «prenditore». Tutto il resto non c’entra nulla.
Ti piace questo commento?
1
0
I give up.
Ti piace questo commento?
0
0
Se per decenni ci è andato bene di presentare, nelle scuole più esclusive, una traduzione dell’Iliade, condotta da Vincenzo Monti su traduzioni e non sull’originale,da cui il nomignolo di “traduttor de’ traduttor d’Omero”, senz’altro ha ben fatto Guccini a tradurre “catcher” con “prenditore”. Lo preferisco sicuramente al codino Vincenzo Monti.
Ti piace questo commento?
0
0